Дослідницькі роботи і проєкти

Проєкт "Труднощі перекладу англійських прислів’їв та приказок українською мовою"

| sveta
Рейтинг: 4
Англійські прислів’я та приказки
Тематика:
Автор роботи:
Бойко Анастасія
Керівник:
Яценко Юлія Віталіївна
Навчальний заклад:
ОЗЗСО "Академічний" Краматорської міської ради Донецької області
Клас:
10

Учениця 10 класу під час виконання дослідницького проєкту аналізує труднощі перекладу англійських прислів’їв і приказок українською мовою. У своїй роботі авторка визначає найбільш ефективні способи подолання труднощів перекладу з англійської мови.

В дослідницькій роботі з дослідження труднощів перекладу англійських прислів’їв і приказок українською мовою учениця 10 класу насамперед визначає поняття "прислів’я", "приказки" та "фразеологічні одиниці".

Докладніше про роботу:


В теоретичній частині дослідницького проєкту здобувачка освіти визначає загальні труднощі, які можуть виникати під час перекладу англійських прислів’їв і приказок українською мовою, пропонує можливі шляхи їх подолання. Особливо приділено увагу таким фразеологізмам в одній мові, які не мають точного відповідника в іншій, тому що відображають специфічні реалії цієї мови.

В результаті роботи (проєкту) з англійської мови авторка приходить до висновку про те, що для досягнення точного перекладу виразу необхідно враховувати контекстуальні, культурні та образні аспекти оригінального тексту. У зв'язку з цим розроблені різні стратегії перекладу. Серед них найбільш переважним є метод перекладу через фразеологічний еквівалент, який дозволяє максимально зберегти семантичну і стилістичну цілісність оригіналу.

Зміст

Вступ
Розділ 1. Прислівʼя та приказки як фразеологічні одиниці.
1.1 Фразеологізми
1.2 Спільні та відмінні риси.
Розділ 2. Аналіз англійських фразеологізмів.
2.1 Класифікація ідіом за стилями та темами.
2.2 Порівняння англійських та українських відповідників.
Розділ 3. Труднощі під час перекладу та шляхи подолання.
3.1 Проблема дослівного перекладу.
3.2 Відсутність еквіваленту
3.3 Вибір способу переклад
3.4 Вплив людини та ШІ на переклад.
Висновки
Список використаної літератури.

Вступ

Актуальність теми дослідження полягає у тому, що прислів’я та приказки є важливою складовою мовної культури будь-якого народу. Вони відображають історичний досвід, світогляд і менталітет нації. Переклад фразеологізмів з англійської мови на українську становить особливу складність, адже потребує не лише знання мови, а й розуміння традиційного і соціального контексту. Неправильний переклад може призвести до втрати змісту або навіть до спотворення народної мудрості, що неприпустимо для мовознавства.

Об’єкт дослідження: англійські прислів’я та приказки при перекладі на українську мову.

Мета: виявити основні труднощі перекладу англійських прислів’їв та приказок українською мовою й визначити ефективні способи їх подолання.

Методи дослідження:

  • порівняльно-аналітичний метод;
  • робота з інформацією;
  • описовий метод;
  • аналіз тексту.

Теоретична значущість роботи полягає в тому, що вона містить узагальнення підходів до перекладу фразеологічних одиниць та розкриває труднощі перекладу.

Завдання:

  • Розкрити поняття прислів’я та приказки як фразеологічних одиниць.
  • Проаналізувати приклади англійських прислів’їв та їхні українські відповідники.
  • Визначити типові труднощі, що виникають під час перекладу.
  • Запропонувати можливі шляхи їх подолання.

Розділ 1. Прислівʼя та приказки як фразеологічні одиниці

1.1 Фразеологізми


Кожна мова світу має у своєму арсеналі потужну зброю, що допомагає увиразнити мовлення, збагатити його, передати всі відтінки значень. Це фразеологізми.

Фразеологі́зм (ідіома) — це загальноприйняте поєднання низки слів із глибоким змістом, які окремо не мають особливого значення та властиві тільки конкретній мові та культурі. Простіше, фразеологізм — це народна фраза, яка прижилась у побуті людей і фольклорно пояснює ту чи іншу подію, явище, дію. Часто при дослівному перекладі подібного виразу, сенс спотворюється або повністю втрачається.

До фразеологізмів входять стійкі сполучення слів, а також прислів'я, приказки, крилаті вислови та афоризми. Вони сприймаються як єдине ціле і можуть бути замінені одним синонімічним словом, як-от «пекти раки» (червоніти) або «замилювати очі» (обдурювати).

1.2 Спільні та відмінні риси

І прислів’я, і приказки — це частина народної мудрості, які передавались із покоління в покоління. Їх мета — навчити, підказати, іноді навіть застерегти. Обидва ці жанри вирізняються лаконічністю: усього кілька слів — і глибокий зміст. У чому ж різниця?

Прислі́в'я — короткий вислів народної поетичної творчості з узагальненою думкою та повчальним змістом. Має образну форму і логічне завершення. Приклад подібного висловлювання наступний: «Curiosity killed the cat» (дослівно: цікавість згубила кішку)– цікавій Варварі на базарі носа відірвали.

При́казка — це короткий сталий вислів констатуючого характеру, вживається в переносному значенні і характеризує ситуацію або людину. Зміст її, на відміну від прислів’я, не має повчального характеру. Досить часто це вкорочене прислів’я, наприклад: «A cat with nine lives» (дослівно: кішка з дев‘ятьма життями) — живучий, як кішка.

Розділ 2. Аналіз англійських фразеологізмів

2.1 Класифікація ідіом за стилями та темами

Категорії за стилями:

  1. Розмовний стиль. Такі ідіоми використовуються в повсякденному житті, дружніх бесідах і неформальному спілкуванні. Приклад: вираз Break the ice, тобто почати розмову, подолати незручність.
  2. Літературний стиль. Зустрічаються в книгах, статтях і виступах. Приклад: A storm in a teacup - перебільшена проблема.
  3. Діловий стиль. Застосовуються в професійному середовищі, бізнесі та офіційному листуванні. Приклад: Think outside the box - мислити нестандартно.
  4. Сленгові вирази. Характерні для молодіжного або вуличного жаргону. Crash and burn - зазнати невдачі.
  5. Архаїчні. Вирази, які використовувалися в минулому, але рідко зустрічаються в сучасному мовленні. By and by - поступово.

Категорї за стилями:

  1. Про погоду або природу: Make hay while the sun shines - коси коса, поки роса.
  2. Про досягнення і працю: Climb the ladder - просуватися кар'єрними сходами.
  3. Про роботу та життя: Have a lot on your plate - мати багато справ, турбот.
  4. Про здоров'я і стан: Fit as a fiddle - у відмінному стані.

2.2 Порівняння англійських та українських відповідників

Англійський фразеологізм Дослівний переклад Український відповідник Значення
Break a leg Зламай ногу Ні пуху ні пера Побажання успіху
Once in a blue moon Раз у синій місяць Раз у сто років Дуже рідко
The apple of one’s eye Яблуко ока Ніби зіниця ока Дуже дорога людина
Kill two birds with one stone Убити двох птахів одним каменем Вбити двох зайців одним пострілом Виконати дві справи одночасно
No pain, no gain Немає болю, немає доходу Без праці не витягнеш рибку зі ставка Важливість старанності
Raining cats and dogs Дощить котами і собаками Ллє, як із відра Сильний дощ

За порівняльною таблицею можна помітити, що дослівний переклад не збігається зі змістом українського відповідника. Чому так відбувається?

Розділ 3. Труднощі під час перекладу та шляхи подолання

3.1 Проблема дослівного перекладу


Дослівний або прямий переклад ― переклад, у якому кожне слово перекладають окремо від інших, без урахування контексту речення чи фрази.

Проблема дослівного перекладу фразеологізмів полягає в тому, що їхнє значення не збігається зі значенням окремих слів, тому при буквальному перекладі вони втрачають свій зміст і звучать безглуздо.

Фразеологізм ллє, як із відра

Наприклад, вислів “Raining cats and dogs” дослівно перекладається як «дощить котами і собаками». Нісенітниця, чи не так? Але, якщо пошукати український еквівалент, то найточніше передає значення вираз «ллє, як із відра». Тому, при перекладі фразеологізмів не рекомендовано обирати дослівний переклад.

Але, буває і так, що в мові перекладу знаходять фразеологізм із таким самим значенням, як і у мові оригіналу. Тобто такий еквівалент, який би повністю відповідав не лише значенню фразеологізма мови оригіналу, але і його внутрішній формі. Наприклад: An old dog will learn no new tricks. Старого пса новим фокусам не навчиш. При цьому жодного значення не має те, чи певний еквівалент був утворений завдяки дослівному перекладу, чи виник сам по собі.

3.2 Відсутність еквіваленту

Деякі фразеологізми в одній мові не мають точного відповідника в іншій, оскільки вони глибоко вкорінені в культурні, історичні або побутові реалії певного народу. Такі вирази часто відображають спосіб життя, традиції, національний гумор чи особливості світосприйняття носіїв мови. Саме тому буквальний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхнього справжнього змісту або емоційного забарвлення.

Фразеологізм щось дуже дороге або має непомірну ціну

У подібних випадках перекладачеві доводиться шукати творчі рішення, одним із яких є описовий переклад. Цей спосіб передбачає передачу значення фразеологізму не за допомогою усталеного виразу, а через пояснення його змісту засобами мови перекладу. Завдяки цьому вдається донести основну ідею або емоційний підтекст вислову, навіть якщо в українській мові відсутній точний аналог.

Наприклад, англійський фразеологізм “cost an arm and a leg” дослівно перекладається як «коштувати руку й ногу». Проте такий переклад звучить неприродно для українського мовного вжитку. Тому перекладач застосовує описовий спосіб і передає зміст виразу через фрази «щось дуже дороге», «мати непомірну ціну» або «коштувати надто дорого».

Наприклад, англійське слово gynobibliophobia можна перекласти так: страх до жінок-письменниць.

Описовий переклад – це прийом, який використовується для передавання нових, культурно специфічних або складних лексичних одиниць вихідної мови. Він полягає в тому, що слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюються у мові перекладу розгорнутим виразом, який максимально точно й адекватно передає їхній зміст, навіть якщо втрачається форма чи образність оригіналу. Такий підхід дозволяє зберегти смислову точність і зробити текст зрозумілим для реципієнта іншої культури.

3.3 Вибір способу перекладу

Вибір способу перекладу — це один із найвідповідальніших етапів роботи перекладача, адже саме від нього залежить точність, зрозумілість і природність перекладеного тексту. У процесі перекладу важливо не лише знати значення окремих слів, а й уміти передати смисл, емоційне забарвлення та стилістичні особливості оригіналу.

Ми розглянули чотири основні способи перекладу:

Дослівний переклад — слова перекладаються буквально, без адаптації.
Еквівалентно-неповний переклад — пошук відповідного еквівалентного словосполучення з таким же значенням, але з іншою внутрішньою формою.
Еквівалентно-повний переклад — пошук еквіваленту, який би повністю відповідав не лише значенню фразеологізму мови оригіналу, але і його внутрішній формі.
Описовий переклад — використовується у тих випадках, коли вищеназвані способи неможливі.

Вибір способу перекладу фразеологізмів залежить від мети, складності та образності оригіналу, але найкращий спосіб – це фразеологічний еквівалент, а якщо він неможливий, то фразеологічний аналог, описовий переклад або дослівний. Головне – зберегти зміст, образність та емоційне забарвлення оригіналу.

Вибір способу перекладу — це не механічний процес, а творча діяльність, яка потребує мовного чуття, культурної обізнаності та аналітичного підходу.

3.4 Вплив людини та ШІ на переклад


Для подолання труднощів є купа варіантів, одним із яких є штучний інтелект. Чим буде відрізнятися переклад людини та ШІ?

Людина розуміє контекст, емоції та культурні особливості мови, тому здатна точно передати зміст фразеологізмів і адаптувати їх до іншої культури. Людський переклад є гнучким, враховує стиль автора та емоційне забарвлення тексту, яке надають фразеологізми. Недоліком є те, що різні люди можуть по-різному розуміти сенс одного речення.

Досвідчені перекладачі можуть краще передати суть написаного.
Штучний інтелект не має собі рівних, коли йдеться про швидкість і доступність. Але йому часто не вистачає ідіоматичних фраз, культурних відсилань та емоційних нюансів. Це може призвести до надто буквального перекладу, який втрачає справжній зміст.

Поєднання ШІ та людського розуму дає змогу отримати найкраще з обох світів —так званий гібридний підхід.

Висновки

Отже, фразеологізми є невід’ємною частиною будь-якої мови, адже вони збагачують мовлення, роблять його яскравішим та більш емоційним. Під час перекладу ідіом основною проблемою є те, що їхнє значення не збігається з буквальним перекладом слів.

Щоб передати зміст виразу, перекладач має враховувати контекст, культурні особливості та образність. Саме тому існують різні способи перекладу — дослівний, еквівалентний, описовий тощо. Найбільш точним є переклад через фразеологічний еквівалент, а якщо він неможливий — через описовий або аналогічний вираз.

Людина, на відміну від штучного інтелекту, здатна відчути підтекст, емоції та культурні відтінки мови, тому її переклад є глибшим і природним. Водночас ШІ забезпечує швидкість і зручність. Найкращих результатів можна досягти, поєднуючи людський досвід і технологічні можливості.

Переклад фразеологізмів — це не лише мовний, а й глибоко культурний процес, який вимагає не просто знання слів, а й розуміння історії, традицій, світогляду народу, що створив ці вислови. Перекладач має відчути емоційний підтекст, національні образи та асоціації, які стоять за фразеологізмом, щоб знайти адекватний відповідник у мові перекладу. Таким чином, переклад фразеологізмів перетворюється на творчу інтерпретацію, що поєднує лінгвістичну точність із культурною чутливістю.

Список використаної літератури

  1. https://www.miyklas.com.ua/p/ukrainska-mova/10-klas/poniattia-normi-v-suchasnii-ukrayinskii-literaturnii-movi-326692/osnovni-grupi-frazeologizmiv-bagatoznachnist-sinonimiia-i-antonimiia-fra_-327174/re-498d934a-618c-42ed-8b9f-08b6c2db05d1
  2. https://www.moyo.ua/ua/news/chto_oznachaet_frazeologizm_tolkovanie_224_izrecheniy.html?srsltid=AfmBOopWh9F0xWc9pLWKmIykkcopuwvFSBJxflDXfNJa4JML-p6NrLVy
  3. https://dovidka.biz.ua/riznitsya-mizh-prisliv-yam-ta-prikazkoyu/
  4. https://greenforest.com.ua/journal/read/anglijski-prislivya-ta-ih-ekvivalenti-v-ukrainskij-movi
  5. https://lektorium.in.ua/yaki-spilni-ta-vidminni-oznaki-mayut-prikazki-j-prislivya/
  6. https://shop.dinternal-education.ua/article/top-50-anglijskih-idiom-s-primerami-i-perevodom/?srsltid=AfmBOoq0uzoh51L9OXttTrrKoW7Ohb2D7tQsM_acmTYQTrHO3INzltbW
  7. https://shop.dinternal-education.ua/article/top-50-anglijskih-idiom-s-primerami-i-perevodom/?srsltid=AfmBOoq0uzoh51L9OXttTrrKoW7Ohb2D7tQsM_acmTYQTrHO3INzltbW
  8. https://studfile.net/preview/5993166/page:7/
  9. https://verbalate.ai/uk/ai-vs-%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4-%D1%8F%D0%BA-%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D1%8C/


Нові проєкти і роботи
Навчальні програми
Банер сайту
Сайт Дослідники містить дослідницькі роботи і творчі проєкти дітей України, теми міні-проєктів з предметів, правила і вимоги оформлення для учнів і вихованців.
Будемо дуже вдячні, якщо встановите наш банер!

Дослідники - дослідницькі роботи і проєкти дітей України
Код банера:

<a href="https://doslidnyky.com" target="_blank" title="Дослідники"> <img src="https://doslidnyky.com/banners/baner-b200x67a.png" width="200" height="67" border="0" alt="Дослідники"></a>

Інші наші банери ...