Дослідницькі роботи і проєкти

Проєкт "Професійна медична термінологія в англійській мові"

| nikolay
Рейтинг: 3
Професійна медична термінологія в англійській мові
Тематика:
Автор роботи:
Землянська Анастасія Сергіївна
Керівник:
Яценко Юлія Віталіївна
Навчальний заклад:
ОЗЗСО "Академічний" Краматорської міської ради Донецької області
Клас:
10

У межах свого дослідницького проєкту учениця 10 класу Землянська Анастасія досліджує медичну термінологію англійської мови, зосереджуючись на анатомічних і фармацевтичних термінах, а також демонструє особливості перекладу медичних термінів українською мовою.

Працюючи над теоретичною частиною дослідницького проєкту, здобувачка освіти в 10 класі аналізує історичний розвиток професійної медичної термінології в англійській мові. Особливо приділено увагу такому аспекту, як походження латинських і грецьких коренів.


Практична частина дослідницької роботи (проєкта) присвячена прикладам перекладу медичної термінології англійської мови, а саме медичних термінів. В проєктній роботі також розглядається проблема перекладу термінів з англійської мови на українську, визначаються особливості медичної термінології англійської мови.

ЗМІСТ

Вступ
Основна частина
1. Історичний розвиток медичної термінології.
1.1. Походження латинських і грецьких коренів.
2. Особливості медичної термінології англійської мови.
2.1. Основні структурні елементи термінів.
2.2. Принципи утворення медичних термінів.
2.3. Види медичних скорочень і абревіатур.
3. Класифікація медичних термінів.
3.1. Анатомічна термінологія.
3.2. Фармацевтична термінологія.
4. Переклад медичної термінології.
4.1. Проблеми перекладу термінів з англійської на українську.
Висновок
Список використаних джерел.

Вступ

У сучасному світі англійська мова посідає провідне місце як універсальний засіб міжнародного спілкування. Вона є мовою науки, освіти, техніки та медицини, що зумовлює необхідність її ґрунтовного вивчення фахівцями різних галузей. Особливо важливу роль англійська мова відіграє у сфері медицини, де точність і однозначність висловлювання можуть безпосередньо впливати на здоров’я та життя людини.

Англійська мова відіграє важливу роль у різних професіях, адже вона є міжнародним засобом спілкування. Медична термінологія англійської мови це система спеціальних слів і виразів, що використовуються для точного позначення процесів, органів, захворювань, препаратів та методів лікування.

Медична термінологія є однією з найскладніших і найрозгалуженіших систем спеціальної лексики англійської мови. Вона поєднує в собі терміни латинського, грецького та англійського походження, які використовуються для позначення анатомічних структур, захворювань, методів діагностики й лікування. Знання професійної термінології є необхідною умовою для ефективного спілкування між медичними працівниками, а також для розуміння спеціалізованих текстів, наукових публікацій і міжнародних протоколів.

Метою даної роботи є дослідження того, як утворена медична термінологія в англійській мові (її корені, частини і правила) та з'ясувати, які головні складнощі виникають при її перекладі на українську мову.

Актуальність дослідження полягає у зростаючій потребі майбутніх медиків та фахівців у сфері охорони здоров’я володіти англійською мовою. Вивчення медичної термінології сприяє не лише підвищенню мовної компетентності, а й розвитку мислення, оскільки терміни відображають специфіку медичної науки та практики. Дослідження особливостей англійської медичної термінології є важливим етапом підготовки майбутнього сучасного спеціаліста в галузі медицини.

Для досягнення поставленої мети передбачено виконання таких завдань:

  • Розглянути медичні поняття та їх роль у професійному мовленні.
  • Дослідити основні джерела походження англійських медичних термінів.
  • Проаналізувати структурні та семантичні особливості медичних термінів англійської мови.
  • Визначити основні труднощі, що виникають під час вивчення та перекладу медичної термінології.

Об’єктом дослідження є професійна термінологія англійської мови, що використовується у сфері медицини.

Предметом дослідження виступають структурно-семантичні та функціональні особливості англійських медичних термінів.

1. Історичний розвиток медичної термінології

1.1. Походження латинських і грецьких коренів


Сучасна медична терміносистема досягла найвищого ступеня інтернаціоналізації порівняно з іншими науковими галузями завдяки впливу двох класичних мов — давньогрецької та латинської.

Основи медичної термінології було закладено у праці давньогрецького вченого Гіппократа “Corpus Hippocraticum”. З цієї збірки світова, включно з українською, термінологія успадкувала численні найменування медичних реалій.

Грецька мова до кризи античного світу фактично виконувала функцію міжнародної мови медицини. Запозичення грецького походження відбувалося у два етапи: спочатку безпосередньо через торговельно-економічні зв’язки східних слов’ян із Грецією, а пізніше, переважно через посередництво інших європейських мов, що було пов’язано із запровадженням грецької мови до навчальних програм.

Ці пізніші грецизми стосуються в основному спеціальних наукових понять, наприклад:

  • анемія (від дав.-гр. ἀναιμία — відсутність крові).
  • бактерія (від дав.-гр. βακτήριον — паличка).

Латинізми у мову східних слов’ян потрапляють через німецьку мову. Але найбільша маса латинських запозичень з’явилася в українській мові протягом XV–XVI ст. – доби, коли латинська мова стала однією з основ міжнародного фонду європейських мов, а також була мовою науки та освіти, зокрема, в учбових закладах України.

Як приклади латинських запозичень можна навести терміни на позначення біологічних утворень та частин організму:

  • вена (лат. vena);
  • капіляри (лат. capillaris);

Терміни на позначення дій та процесів:

  • вакцинація (лат. vaccina);
  • експеримент (лат. experimentum).

Назви речовин:

  • вітамін (лат. vita + aminus);
  • фермент (лат. fermentum).

Назви хвороб, запальних процесів, стану організму:

  • авітаміноз (лат. avitaminosis);
  • депресія (лат. deprimo).

2. Особливості медичної термінології англійської мови

2.1. Основні структурні елементи термінів

Медичний термін складається з кількох основних структурних елементів:

1. Корінь слова (Word Root) – це основна частина терміна, яка несе його головне значення і зазвичай вказує на орган, систему або процес. Наприклад, у терміні cardiology корінь cardio- означає «серце».

2. Префікс (Prefix) – частина слова, що ставиться на початок і змінює або уточнює значення кореня. Наприклад, у терміні tachycardia префікс tachy- означає «швидко», а корінь cardia — «серце», тобто разом слово означає «швидке серцебиття».

3. Суфікс (Suffix) – частина слова, що додається в кінці терміна і вказує на стан, процес, захворювання або спеціаліста. Наприклад, у терміні dermatitis суфікс -itis означає «запалення», а корінь dermat- — «шкіра», тобто слово перекладається як «запалення шкіри».

4. Сполучна голосна (Combining Vowel) – зазвичай це літера «o», яка використовується для з’єднання коренів між собою або з суфіксом, щоб слово було зручним для вимови. Наприклад, у слові osteopathy (oste-o-pathy) сполучна голосна o з’єднує корінь oste- («кістка») і суфікс -pathy («хвороба, лікування»).

2.2. Принципи утворення медичних термінів


Принципи утворення медичних термінів базуються на логічному поєднанні їх структурних елементів. Саме за допомогою такої комбінації терміни точно описують стан організму, хворобу чи медичну процедуру.
  • Термін hypoglycemia складається з префікса hypo- (низький), кореня glyc- (цукор) та суфікса -emia (стан крові), що разом означає «знижений рівень цукру в крові».
  • Для позначення більш складних процесів можуть поєднуватися два або більше коренів, як у випадку з gastroenterology (gastro- – шлунок, enter- – кишечник, -logy – наука про), тобто «наука про шлунок і кишечник».
  • Медичні терміни часто будуються на латинських і грецьких коренях. Наприклад, cardiology – «наука про серце», nephrology – «наука про нирки», pulmonology – «наука про легені». Такі корені забезпечують точність і однозначність термінів у міжнародній медицині.

2.3. Види медичних скорочень і абревіатур

У сучасній медичній термінології широко використовуються різні види скорочень і абревіатур. Скорочення бувають різних типів – лексичні, графічні та складноскорочені.

1. Лексичні скорочення. Вони складаються з перших літер або частин слів:

  • ECG (electrocardiogram) – електрокардіограма,
  • MRI (magnetic resonance imaging) – магнітно-резонансна томографія,
  • ICU (intensive care unit) – відділення інтенсивної терапії.

2. Графічні скорочення. Вони використовуються переважно у рецептах або записах лікаря:

  • BID (лат. bis in die) – двічі на день.
  • PRN (лат. pro re nata) – коли необхідно.
  • QID (лат. quater in die) – чотири рази на день.

3. Складноскорочені терміни. У таких словах частина слова або словосполучення відкидається, але зміст зберігається:

  • doc (від doctor) – лікар;
  • lab (від laboratory) – лабораторія;
  • meds (від medications) – ліки.

3. Класифікація медичних термінів

3.1. Анатомічна термінологія

Анатомічна термінологія – це уніфікований перелік анатомічних термінів, затверджених Міжнародною асоціацією анатомів. Вона складається переважно з термінів латинського та частково грецького походження.

Українською Латинською Англійською
Череп Cranium Skull
Хребет Columna vertebralis Vertebral column (spine)
Грудина Sternum Sternum
Ребра Costae Ribs
Серце Cor Heart
Легені Pulmones Lungs
Печінка Hepar Liver
Шлунок Ventriculus (Gaster) Stomach
М’яз Musculus Muscle
Кістка Os Bone

3.2. Фармацевтична термінологія

Фармацевтична термінологія охоплює систему термінів, що позначають лікарські речовини, форми, процеси виготовлення та застосування препаратів. Нею користуються всі спеціалісти фармацевтичної галузі, і багато базових фармацевтичних термінів запозичені з грецької й латинської мов, а пізніше — з хімії, біології, медицини та інших наукових напрямків.

Українською Латинською Англійською
Лікарський засіб medicamentum medicine
Лікарський препарат praeparatum pharmaceuticum pharmaceutical preparation
Лікарська форма forma medicamentorum pharmaceutical form
Лікарська речовина materia medica active pharmaceutical ingredient
Речовина діюча Substantia activa Active substance
Настоянка Tinctura Tincture
Отрута Venēnum Poison

4. Переклад медичної термінології

4.1. Проблеми перекладу термінів з англійської на українську


Труднощі перекладу медичної термінології з англійської мови зумовлені не лише її складною етимологією, а й відмінностями у професійній культурі та стандартах медицини різних країн. Перекладач або фахівець повинен не просто знати значення термінів, а й розуміти їх контекст застосування у клінічній практиці.

Саме тому під час роботи з англомовними джерелами важливо враховувати специфіку медичних систем, скорочень і назв препаратів, що часто відрізняються від українських аналогів. Це вимагає високого рівня мовної та професійної компетентності, а також постійного оновлення знань відповідно до міжнародних медичних стандартів.

Медичні терміни часто походять з латини чи грецької, містять складні слова та багатозначні поняття, тому їх важко передати українською. Деякі терміни мають вузьке значення, яке неможливо передати звичайними словами, а значення може змінюватися залежно від контексту. Крім того, деякі англомовні стандарти чи протоколи в медицині просто не мають точного українського аналога, що додає труднощів.

Наприклад, англійське слово“stroke” у значенні “інсульт” не буквально означає “удар” у медичному контексті. Український переклад — “інсульт”. Тут перекладач повинен передати суть, а не дослівно.

“Fatigue” може означати «втома» у загальному значенні, але у медичному контексті — “патологічна втомлюваність”. Переклад тут залежить від контексту.

Тому переклад медичних текстів вимагає не лише знання мови, а й розуміння медицини, професійної практики та контексту.

Висновок

У процесі дослідження теми "Особливості медичної термінології англійської мови та проблеми її перекладу на українську" було з'ясовано, що медична термінологія є найбільш усталеною та універсальною системою спеціальної лексики. Її стабільність зумовлена історичним розвитком та збереженням фундаменту, закладеного латинськими та грецькими коренями, що забезпечує взаєморозуміння між фахівцями у всьому світі.

Теоретичне вивчення в проєкті показало, що сучасна медична термінологія англійської мови має чітку та логічну структуру. Вона складається з основних елементів (префіксів, коренів, суфіксів), які підпорядковуються строгим принципам утворення та класифікації. Це дозволяє легко ідентифікувати та систематизувати терміни за сферами застосування, такими як анатомічна чи фармацевтична термінологія. Окрему роль у фаховому спілкуванні відіграють медичні скорочення й абревіатури, які оптимізують швидкість передачі інформації.

Аналіз особливостей медичної термінології в ході дослідницької роботи показав, що при її перекладі з англійської на українську мову виникають значні проблеми. Вони пов'язані як із розбіжностями у використанні кальок та усталених українських еквівалентів, так і з необхідністю точно передати значення багатокомпонентних термінів. Необхідність збереження латинської основи часто конфліктує із потребою в адаптації термінів до національної мовної системи.

Отже, поставлена мета дослідження в рамках проєкта була досягнута. Медична термінологія – це складна, але високоорганізована система, ефективний переклад якої вимагає від фахівця глибоких знань не лише мови, а й галузевих стандартів. Можна зробити висновок, що подальше встановлення правил для перекладів медичних термінів з англійської на українську є ключовим завданням для підвищення якості обміну науковою інформацією.

Список використаних джерел

1. https://ela.kpi.ua/server/api/core/bitstreams/bb8ce053-d852-4357-a1c8-cbacc62839f2/content
2. https://journals.viamedica.pl/medical_research_journal/article/view/36871/26411
3. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK607453/
4. https://globalrph.com/medical-terms-introduction/
5. https://medlineplus.gov/appendixb.html
6. https://anatom.ua/basis/text/all/1-1/
7. https://elearning.sumdu.edu.ua/free_content/
lectured:35ac5a794f1edeeb6a17e1cd318ee30d99336f9e/20160411082409/308729/index.html


Нові проєкти і роботи
Навчальні програми
Банер сайту
Сайт Дослідники містить дослідницькі роботи і творчі проєкти дітей України, теми міні-проєктів з предметів, правила і вимоги оформлення для учнів і вихованців.
Будемо дуже вдячні, якщо встановите наш банер!

Дослідники - дослідницькі роботи і проєкти дітей України
Код банера:

<a href="https://doslidnyky.com" target="_blank" title="Дослідники"> <img src="https://doslidnyky.com/banners/baner-b200x67a.png" width="200" height="67" border="0" alt="Дослідники"></a>

Інші наші банери ...