Дослідницькі роботи і проєкти

Проєкт "Класифікація англійських ідіом"

| sveta
Рейтинг: 3
Класифікація англійських ідіом
Тематика:
Автор роботи:
Пилипенко Ольга
Керівник:
Яценко Юлія Віталіївна
Навчальний заклад:
Опорний заклад загальної середньої освіти “Академічний” Краматорської міської ради Донецької області
Клас:
10

Учень 10 класу працює над дослідницьким проєктом з англійської мови, класифікуючи англійські ідіоми. У своїй роботі він детально аналізує та систематизує англійські ідіоми за різними критеріями, що в результаті дозволить йому глибоко зрозуміти за детально описати їхню природу, функції та роль у мові.

Докладніше про роботу:

В своїй дослідницькій роботі учень 10 класу визначає теоретичні аспекти поняття «ідіома» та наводить ключові характеристики ідіом у англійській мові. Автор робить репрезентативну вибірку англійських ідіом з різних лінгвістичних джерел, а також аналізує специфіку вживання та розуміння ідіом носіями мови та вивчаючими англійську мову.

Отримані результати в навчальному учнівському проєкті з дослідження класифікації англійських ідіом можуть стати корисними для вдосконалення навчальних програм з англійської мови в 9, 10, 11 класах, розробки методичних посібників та проведення занять з фразеології. Також проєктна робота сформує більш глибоке розуміння значення ідіом та їх включення в навчальні матеріали сприятиме більш точному перекладу іншомовних текстів.

Зміст

Вступ

  1. Поняття ідіоми.
  2. Відмінність ідіом від фразових дієслів і приказок.
  3. Походження ідіом
  4. Класифікація англійських ідіом залежно від граматичної структури.
  5. Тематична класифікація англійських ідіом.
  6. Проведення опитування й аналіз його результатів.

Висновок
Список використаних джерел.

Вступ

Актуальність: детальне вивчення теми «Класифікація англійських ідіом» є важливим, оскільки ідіоми посилюють індивідуальність і неповторність мови, допомагають краще зрозуміти історію, культуру носіїв, встановлюють глибокий контакт із співрозмовниками, роблять наше мовлення живішим і виразнішим.

Мета: дослідити поняття ідіоми, її історію й походження, класифікувати за різними групами та шляхом опитування довести важливість вивчення цієї теми.

Завдання:

  • Зібрати інформацію з різних джерел на запропоновану тему.
  • Проаналізувати зібраний матеріал.
  • Ознайомитися з поняттям ідіоми, особливостями її перекладу.
  • Провести опитування.

1. Поняття ідіоми


Термін «ідіома» походить від давньогрецьких слів ἴδιος –власний, властивий; ιδιόμα – особливість, своєрідність та означає стійкий неподільний зворот мови, що передає єдине поняття, зміст якого не визначається змістом його складових елементів.

Сам термін «ідіома» уперше зареєстрований у 1580-х рр. і мав значення “form of speech peculiar to a people or place” («форма мовлення, властива категорії людей або місцевості»). Його подальше значення “phrase or expression peculiar to a language” («фраза або вираз, характерний для мови») було запозичене в англійську мову від середньофранцузького idiome в 1620-х рр., яке походить від давньолатинського idioma «a peculiarity in language» («особливість у мові») і грецького idioma «peculiarity, peculiar phraseology» («особливість, особлива фразеологія»).

При цьому Г. Фаулер зазначає, що “прояв особливостей” (“A manifestation of the peculiar”) є максимально наближеним перекладом цього грецького слова від idioumai («привласнювати собі») (« to appropriate to oneself») й idios «особистий, приватний» («personal, private»), «властивий комусь» («particular to oneself»).

Сталі мовні вирази є одним із найцікавіших та найскладніших аспектів англійської мови, й саме через свою унікальність специфічного значення, відмінного від літературного тлумачення їх окремих частин, вони можуть стати викликом для перекладачів.

Ідіоми підсилюють неповторність та індивідуальність мови, а знання й використання цих неподільних зворотів вказує на високий рівень володіння нею, робить її образною.

2. Відмінність ідіом від фразових дієслів і приказок

Ідіоми і фразові дієслова в англійській нерідко плутають. Ідіоми – цілісні фрази з окремим значенням, в той час як фразові дієслова - комбінація дієслова з прийменником. У цій комбінації дієслово часто повністю змінює значення. Воно стає ідіоматичним, тобто, переносним.

Ідіоми та прислів'я відрізняються тим, що прислів'я несуть в собі народну мудрість і/або мораль. Тобто, вони покликані "вчити людей". У той час як ідіоми не виконують повчальну функцію, це тільки фрази з переносним змістом.

Ідіома Образний вираз To have a bee in your bonnet (бути одержимим чимось)
A piece of cake (проста справа)
To see red (бути розлюченим)
Фразове дієслово Комбінація «дієслово + прийменник» To get down (нарешті почати щось робити)
To make away with (вкрасти)
To take out (запросити кудись)
Приказка Народна мудрість To cry for the moon (просити неможливого)
A blessing in disguise (несподівана вигода)
Cleanliness is next to godliness (чистота—запорука здоров’ю)

3. Походження ідіом

Перші ідіоми виникли в процесі історичного розвитку та були тісно пов’язані з традиціями та культурою народу.

Bite off more than you can chew ( «відкусити більше, ніж можеш прожувати» )
Ця ідіома з’явилася в ХІХ ст. в Америці, у часи активного вживання тютюну. Іноді дехто так пожадливо запихався ним, що просто не міг жувати. Саме так і з’явився вираз, що означає, коли людина бере на себе більше відповідальності, ніж здатна.


Приклад: We bit off more than we could chew in our original reform proposals. «Ми взялися за більше, ніж були здатні в наших початкових пропозиціях щодо реформ.»

Red tape ( «червона стрічка» )
Для жителів Англії ХVII-го ст. звичною справою було перев’язування пачок із важливими документами червоною стрічкою, щоб привернути особливу увагу отримувача. Пізніше фразу почали вживати в переносному значенні для охарактеризування канцелярщини, бюрократизму, тяганини.

Приклад: I am fed up with all the red tape I have to deal with. «Я по горло ситий усією тією бюрократією, з якою маю справу.»

Значна частина найдавніших ідіом була запозичена з Біблії та міфів, а також із кельтської, латинської, скандинавської, французької, німецької та культур інших країн.

Fly in the ointment ( «муха в олії» )
Ідіома, найімовірніше, походить — із Книги Екклезіяста 10:1 (особливо у перекладі Біблії короля Якова та в деяких інших англійських версіях): «Як від мертвих мух псується і смердить пахуча олія, так і трохи безглуздя переважує мудрість і славу». Це прислів’я означає, що мудра та шанована людина може зіпсувати свою репутацію через невелику помилку — так само, як одна мертва муха може зіпсувати всю пахучу олію; єдина річ, яка псує ситуацію. У перекладі на українську мову може звучати як «ложка дьогтю».

Приклад: I'm looking forward to Sunday, the only fly in the ointment being the fact that I'll have to sit next to my mother-in-law. «З нетерпінням чекаю неділі, єдиною ложкою дьогтю є те, що мені доведеться сидіти поруч із тещею»

Alter ego ( «інший я» )
Багато хто навіть не задумується, що такий поширений в англійській мові вираз – латинське словосполучення. Аристотель, Цицерон та інші античні автори вважали, що справжній друг настільки близький, що він є «іншим мною». Із часом, значення «alter ego» розширилося. Тепер цей вираз може стосуватися, наприклад, прихованої особистості людини.

Приклад: Superman is Clark Kent's alter ego. «Супермен -- альтер его Кларка Кента.
Також існують ідіоми, що взяли своє походження з літератури:

Break the ice ( «розбивати, розтопити лід», «розрядити ситуацію» )
Вислів, придуманий Вільямом Шекспіром, уперше використовується в комедії «Приборкання норовливої» («The Taming of the Screw»), де слуга Трані вмовляє дворянина Петручіо «розбити лід» (поспілкуватися) з Катериною: «I think you could be friends again, come on, talk to him and break the ice» («Я вважаю, що ви б змогли знову стати друзями, ну ж бо, поговори з ним і розтопи лід».

Приклад: Someone suggested that we play a party game to break the ice. «Хтось запропонував зіграти в гру на вечірці, аби розтопити лід»

З’являлися неподільні звороти й у наслідок спостережень за природою:

Go with the frow ( «плисти за течією» )
Значення і в українській, і в англійській мовах збігаються. Можна трактувати як «пасивно підкорятися обставинам», «віддатися долі та спостерігати».
Приклад: Just relax and go with the flow! «Просто розслабся й відпусти ситуацію!»

Згадаймо й ідіоми, що виникали у повсякденні й побуті
Not my cup of tea ( «не моя чашка чаю» )
Чай був найпопулярнішим напоєм у Британії в ХІХ ст. Коли людина вживала вираз «not my cup of tea», то йшлося про особу, справу чи захоплення «не на його смак».
Приклад: Thanks for inviting me, but ballet isn't really my cup of tea. «Дякую за запрошення, але я не дуже цікавлюся балетом»

У сучасній англійській мові налічують близько 24 тисяч ідіом, їх часто використовують у фільмах, телепрограмах, газетах, художній літературі, дискусіях, а також у повсякденному житті. Існує також підхід американських лінгвістів, які до складу ідіом часто включають афоризми, фразеологізми, прислів’я, приказки та навіть сленг.

4. Класифікація англійських ідіом залежно від граматичної структури

Граматична структура Приклади
Іменник/Noun N+N, N + ’s +N,N+s’+N, N+of+N a bed of roses – легке життя
a month of Sundays – дуже довгий період часу
Прийменниковий вираз/preposition phrase at the crack of dawn – рано вранці
around the clock – цілодобово
Дієслово + додаток/verb + object to call a spade to spade – називати речі своїми іменами
Складне словосполучення/ compound phrase a bone of contention – яблуко розбрату
in the nick of time – в останній момент
Порівняльний вираз з прикметником та іменником/as + adjective+as/like+
noun adjective
green with envy – зелений від заздрощів
have the blues – хандрити, бути не в настрої
Парні, повторювальні ідіоматичні вирази (в т.ч. зі сполучником and)word + and + word idiomatic pairs when in Rome, do as the Romans do – у чужий монастир зі своїм уставом не йди
nothing ventured, nothing gained – де відвага, там і досягнення
pros and cons – плюси і мінуси
Імператив / Imperative God bless you! – будьте здорові
Break a leg! – ні пуха ні пера
Речення / Sentence strike while the iron is hot – куй залізо, поки гаряче
life is not a bad of roses – життя прожити, не поле перейти

5. Тематична класифікація англійських ідіом

Складемо тематичну класифікацію англійських ідіом у вигляді таблиці.

Тематичні групи Приклади
Сім’я to fly the nest – покидати родинне гніздо
to be someone’s own flesh and blood – близькі родичі, кровиночка
two of a kind – з одного тіста, два чоботи пара
Робота keep the wolf from the door – мати мінімальний заробіток
work your fingers to the bone – наполегливо працювати
a cog in the machine – простий працівник, деталь механізму
Час a race against time (the clock) – спішити поперед батька в пекло
to have the time of one’s life – золоті часи, найкращі роки життя
to be no spring chicken – бути старим
Тварини straight from the horse’s mouth – із перших вуст
frog in my throat – комок у горлі
the elephant in the room – слон у кімнаті (проблема, про яку всі знають, але мовчать)
Гроші, успіх when your ship comes in – коли настане період успіху, удачі
to balance the book – підрахувати витрати
golden handshake – велика грошова вихідна допомога
Їжа to be full of beans – енергійний веселий, в хорошому настрої
cream of the crop – найкращі з найкращих
like two peas in a pod – як дві краплі води
Характер a wet blanket – зануда
big cheese – важлива людина, «велика шишка»
to be all ears – уважно слухати
Стосунки, емоції at odds with someone – у конфлікті з кимось
cross my heart – клянуся; щоб я крізь землю провалився
smell a rat – відчувати, що справи йдуть нечесно
Тіло heart in the mouth – серце в п’ятки
find your feet – пристосовуватися до змін
to have a finger in every pie – бути в кожній бочці затичкою, сунути носа

6. Проведення опитування й аналіз його результатів

Під час дослідження на тему «Ідіоми в англійській мові» було проведено анкетування серед людей із різними рівнями володіння англійською мовою.

Перелік поставлених питань:

  • Чи стикалися Ви коли-небудь із поняттям "ідіома"? Де саме?
  • Чи вживаєте Ви ідіоми в повсякденному житті?
  • Чи можете Ви пригадати хоча б одну англійську ідіому?
  • Як Ви вважаєте, чи важливо знати ідіоми для гарного володіння англійською мовою?
  • Чи вважаєте Ви складним розуміння й переклад ідіом?
  • Чи хотіли б Ви більше дізнатися про ідіоми в англійській мові?

Згідно з результатами опитування, більшість стикалася з ідіомами в школі чи іншому закладі освіти. Опитані зазначили, що іноді користуються ідіомами в повсякденному житті, а також більшість із них може навести декілька прикладів їх вживання. На думку цих людей, ідіоми вказують на високий рівень володіння мовою і є необхідними для вивчення. Дехто вказав на складність у розумінні й перекладі ідіом, але майже усіх опитаних цікавить ця тема і вони б хотіли більше дізнатися про ці мовні звороти.

Висновок

Дослідження в рамках проведеної дослідницької роботи (проєкту) на тему «Класифікація англійських ідіом» показало, що ідіоми є невід’ємною частиною англійської мови. Вони яскраво відображають історію, культуру, традиції і звичаї народу.

Розглянувши поняття, походження, відмінність від фразових дієслів і приказок, граматичну структуру й тематичну класифікацію, можна підсумувати, що вивчення і розуміння ідіом вказує на високий рівень володіння мовою.

Опитування, проведене в рамках дослідницького проєкту, підтвердило складнощі в розумінні цієї теми «Класифікація англійських ідіом», але й довело зацікавлення у вивченні ідіом. Це свідчить про необхідність їх дослідження й опановування задля вільного володіння англійською мовою.

Список використаних джерел

  1. Підходи до класифікації англійських ідіом: тематичний аспект (Наталія Герцовська, Тетяна Шпеник)
  2. Ідіоми в англійській мові (englishprime.ua)
  3. Ідіоми в Англійській мові (Idioms) (Клименко Анастасія, englishprofi.com.ua)
  4. Ідіоми в англійській мові (pereklademo.com)
  5. Ідіоматика англійської мови: електронні дані та концептуальне знання (Юрій Ковалюк)


Нові проєкти і роботи
Навчальні програми
Банер сайту
Сайт Дослідники містить дослідницькі роботи і творчі проєкти дітей України, теми міні-проєктів з предметів, правила і вимоги оформлення для учнів і вихованців.
Будемо дуже вдячні, якщо встановите наш банер!

Дослідники - дослідницькі роботи і проєкти дітей України
Код банера:

<a href="https://doslidnyky.com" target="_blank" title="Дослідники"> <img src="https://doslidnyky.com/banners/baner-b200x67a.png" width="200" height="67" border="0" alt="Дослідники"></a>

Інші наші банери ...