Проєкт "Класифікація англійських ідіом"
Учень 10 класу працює над дослідницьким проєктом з англійської мови, класифікуючи англійські ідіоми. У своїй роботі він детально аналізує та систематизує англійські ідіоми за різними критеріями, що в результаті дозволить йому глибоко зрозуміти за детально описати їхню природу, функції та роль у мові.
Докладніше про роботу:
В своїй дослідницькій роботі учень 10 класу визначає теоретичні аспекти поняття «ідіома» та наводить ключові характеристики ідіом у англійській мові. Автор робить репрезентативну вибірку англійських ідіом з різних лінгвістичних джерел, а також аналізує специфіку вживання та розуміння ідіом носіями мови та вивчаючими англійську мову.
Отримані результати в навчальному учнівському проєкті з дослідження класифікації англійських ідіом можуть стати корисними для вдосконалення навчальних програм з англійської мови в 9, 10, 11 класах, розробки методичних посібників та проведення занять з фразеології. Також проєктна робота сформує більш глибоке розуміння значення ідіом та їх включення в навчальні матеріали сприятиме більш точному перекладу іншомовних текстів.
Зміст
Вступ
- Поняття ідіоми.
- Відмінність ідіом від фразових дієслів і приказок.
- Походження ідіом
- Класифікація англійських ідіом залежно від граматичної структури.
- Тематична класифікація англійських ідіом.
- Проведення опитування й аналіз його результатів.
Висновок
Список використаних джерел.
Вступ
Актуальність: детальне вивчення теми «Класифікація англійських ідіом» є важливим, оскільки ідіоми посилюють індивідуальність і неповторність мови, допомагають краще зрозуміти історію, культуру носіїв, встановлюють глибокий контакт із співрозмовниками, роблять наше мовлення живішим і виразнішим.
Мета: дослідити поняття ідіоми, її історію й походження, класифікувати за різними групами та шляхом опитування довести важливість вивчення цієї теми.
Завдання:
- Зібрати інформацію з різних джерел на запропоновану тему.
- Проаналізувати зібраний матеріал.
- Ознайомитися з поняттям ідіоми, особливостями її перекладу.
- Провести опитування.
1. Поняття ідіоми
Термін «ідіома» походить від давньогрецьких слів ἴδιος –власний, властивий; ιδιόμα – особливість, своєрідність та означає стійкий неподільний зворот мови, що передає єдине поняття, зміст якого не визначається змістом його складових елементів.
Сам термін «ідіома» уперше зареєстрований у 1580-х рр. і мав значення “form of speech peculiar to a people or place” («форма мовлення, властива категорії людей або місцевості»). Його подальше значення “phrase or expression peculiar to a language” («фраза або вираз, характерний для мови») було запозичене в англійську мову від середньофранцузького idiome в 1620-х рр., яке походить від давньолатинського idioma «a peculiarity in language» («особливість у мові») і грецького idioma «peculiarity, peculiar phraseology» («особливість, особлива фразеологія»).
При цьому Г. Фаулер зазначає, що “прояв особливостей” (“A manifestation of the peculiar”) є максимально наближеним перекладом цього грецького слова від idioumai («привласнювати собі») (« to appropriate to oneself») й idios «особистий, приватний» («personal, private»), «властивий комусь» («particular to oneself»).
Сталі мовні вирази є одним із найцікавіших та найскладніших аспектів англійської мови, й саме через свою унікальність специфічного значення, відмінного від літературного тлумачення їх окремих частин, вони можуть стати викликом для перекладачів.
Ідіоми підсилюють неповторність та індивідуальність мови, а знання й використання цих неподільних зворотів вказує на високий рівень володіння нею, робить її образною.
2. Відмінність ідіом від фразових дієслів і приказок
Ідіоми і фразові дієслова в англійській нерідко плутають. Ідіоми – цілісні фрази з окремим значенням, в той час як фразові дієслова - комбінація дієслова з прийменником. У цій комбінації дієслово часто повністю змінює значення. Воно стає ідіоматичним, тобто, переносним.
Ідіоми та прислів'я відрізняються тим, що прислів'я несуть в собі народну мудрість і/або мораль. Тобто, вони покликані "вчити людей". У той час як ідіоми не виконують повчальну функцію, це тільки фрази з переносним змістом.
| Ідіома | Образний вираз | To have a bee in your bonnet (бути одержимим чимось) A piece of cake (проста справа) To see red (бути розлюченим) |
| Фразове дієслово | Комбінація «дієслово + прийменник» | To get down (нарешті почати щось робити) To make away with (вкрасти) To take out (запросити кудись) |
| Приказка | Народна мудрість | To cry for the moon (просити неможливого) A blessing in disguise (несподівана вигода) Cleanliness is next to godliness (чистота—запорука здоров’ю) |
3. Походження ідіом
Перші ідіоми виникли в процесі історичного розвитку та були тісно пов’язані з традиціями та культурою народу.
Bite off more than you can chew ( «відкусити більше, ніж можеш прожувати» )
Ця ідіома з’явилася в ХІХ ст. в Америці, у часи активного вживання тютюну. Іноді дехто так пожадливо запихався ним, що просто не міг жувати. Саме так і з’явився вираз, що означає, коли людина бере на себе більше відповідальності, ніж здатна.
Приклад: We bit off more than we could chew in our original reform proposals. «Ми взялися за більше, ніж були здатні в наших початкових пропозиціях щодо реформ.»
Red tape ( «червона стрічка» )
Для жителів Англії ХVII-го ст. звичною справою було перев’язування пачок із важливими документами червоною стрічкою, щоб привернути особливу увагу отримувача. Пізніше фразу почали вживати в переносному значенні для охарактеризування канцелярщини, бюрократизму, тяганини.
Приклад: I am fed up with all the red tape I have to deal with. «Я по горло ситий усією тією бюрократією, з якою маю справу.»
Значна частина найдавніших ідіом була запозичена з Біблії та міфів, а також із кельтської, латинської, скандинавської, французької, німецької та культур інших країн.
Fly in the ointment ( «муха в олії» )
Ідіома, найімовірніше, походить — із Книги Екклезіяста 10:1 (особливо у перекладі Біблії короля Якова та в деяких інших англійських версіях): «Як від мертвих мух псується і смердить пахуча олія, так і трохи безглуздя переважує мудрість і славу». Це прислів’я означає, що мудра та шанована людина може зіпсувати свою репутацію через невелику помилку — так само, як одна мертва муха може зіпсувати всю пахучу олію; єдина річ, яка псує ситуацію. У перекладі на українську мову може звучати як «ложка дьогтю».
Приклад: I'm looking forward to Sunday, the only fly in the ointment being the fact that I'll have to sit next to my mother-in-law. «З нетерпінням чекаю неділі, єдиною ложкою дьогтю є те, що мені доведеться сидіти поруч із тещею»
Alter ego ( «інший я» )
Багато хто навіть не задумується, що такий поширений в англійській мові вираз – латинське словосполучення. Аристотель, Цицерон та інші античні автори вважали, що справжній друг настільки близький, що він є «іншим мною». Із часом, значення «alter ego» розширилося. Тепер цей вираз може стосуватися, наприклад, прихованої особистості людини.
Приклад: Superman is Clark Kent's alter ego. «Супермен -- альтер его Кларка Кента.
Також існують ідіоми, що взяли своє походження з літератури:
Break the ice ( «розбивати, розтопити лід», «розрядити ситуацію» )
Вислів, придуманий Вільямом Шекспіром, уперше використовується в комедії «Приборкання норовливої» («The Taming of the Screw»), де слуга Трані вмовляє дворянина Петручіо «розбити лід» (поспілкуватися) з Катериною: «I think you could be friends again, come on, talk to him and break the ice» («Я вважаю, що ви б змогли знову стати друзями, ну ж бо, поговори з ним і розтопи лід».
Приклад: Someone suggested that we play a party game to break the ice. «Хтось запропонував зіграти в гру на вечірці, аби розтопити лід»
З’являлися неподільні звороти й у наслідок спостережень за природою:
Go with the frow ( «плисти за течією» )
Значення і в українській, і в англійській мовах збігаються. Можна трактувати як «пасивно підкорятися обставинам», «віддатися долі та спостерігати».
Приклад: Just relax and go with the flow! «Просто розслабся й відпусти ситуацію!»
Згадаймо й ідіоми, що виникали у повсякденні й побуті
Not my cup of tea ( «не моя чашка чаю» )
Чай був найпопулярнішим напоєм у Британії в ХІХ ст. Коли людина вживала вираз «not my cup of tea», то йшлося про особу, справу чи захоплення «не на його смак».
Приклад: Thanks for inviting me, but ballet isn't really my cup of tea. «Дякую за запрошення, але я не дуже цікавлюся балетом»
У сучасній англійській мові налічують близько 24 тисяч ідіом, їх часто використовують у фільмах, телепрограмах, газетах, художній літературі, дискусіях, а також у повсякденному житті. Існує також підхід американських лінгвістів, які до складу ідіом часто включають афоризми, фразеологізми, прислів’я, приказки та навіть сленг.
4. Класифікація англійських ідіом залежно від граматичної структури
| Граматична структура | Приклади |
|---|---|
| Іменник/Noun N+N, N + ’s +N,N+s’+N, N+of+N | a bed of roses – легке життя a month of Sundays – дуже довгий період часу |
| Прийменниковий вираз/preposition phrase | at the crack of dawn – рано вранці around the clock – цілодобово |
| Дієслово + додаток/verb + object | to call a spade to spade – називати речі своїми іменами |
| Складне словосполучення/ compound phrase | a bone of contention – яблуко розбрату in the nick of time – в останній момент |
| Порівняльний вираз з прикметником та іменником/as + adjective+as/like+ noun adjective |
green with envy – зелений від заздрощів have the blues – хандрити, бути не в настрої |
| Парні, повторювальні ідіоматичні вирази (в т.ч. зі сполучником and)word + and + word idiomatic pairs | when in Rome, do as the Romans do – у чужий монастир зі своїм уставом не йди nothing ventured, nothing gained – де відвага, там і досягнення pros and cons – плюси і мінуси |
| Імператив / Imperative | God bless you! – будьте здорові Break a leg! – ні пуха ні пера |
| Речення / Sentence | strike while the iron is hot – куй залізо, поки гаряче life is not a bad of roses – життя прожити, не поле перейти |
5. Тематична класифікація англійських ідіом
Складемо тематичну класифікацію англійських ідіом у вигляді таблиці.
| Тематичні групи | Приклади |
|---|---|
| Сім’я | to fly the nest – покидати родинне гніздо to be someone’s own flesh and blood – близькі родичі, кровиночка two of a kind – з одного тіста, два чоботи пара |
| Робота | keep the wolf from the door – мати мінімальний заробіток work your fingers to the bone – наполегливо працювати a cog in the machine – простий працівник, деталь механізму |
| Час | a race against time (the clock) – спішити поперед батька в пекло to have the time of one’s life – золоті часи, найкращі роки життя to be no spring chicken – бути старим |
| Тварини | straight from the horse’s mouth – із перших вуст frog in my throat – комок у горлі the elephant in the room – слон у кімнаті (проблема, про яку всі знають, але мовчать) |
| Гроші, успіх | when your ship comes in – коли настане період успіху, удачі to balance the book – підрахувати витрати golden handshake – велика грошова вихідна допомога |
| Їжа | to be full of beans – енергійний веселий, в хорошому настрої cream of the crop – найкращі з найкращих like two peas in a pod – як дві краплі води |
| Характер | a wet blanket – зануда big cheese – важлива людина, «велика шишка» to be all ears – уважно слухати |
| Стосунки, емоції | at odds with someone – у конфлікті з кимось cross my heart – клянуся; щоб я крізь землю провалився smell a rat – відчувати, що справи йдуть нечесно |
| Тіло | heart in the mouth – серце в п’ятки find your feet – пристосовуватися до змін to have a finger in every pie – бути в кожній бочці затичкою, сунути носа |
6. Проведення опитування й аналіз його результатів
Під час дослідження на тему «Ідіоми в англійській мові» було проведено анкетування серед людей із різними рівнями володіння англійською мовою.
Перелік поставлених питань:
- Чи стикалися Ви коли-небудь із поняттям "ідіома"? Де саме?
- Чи вживаєте Ви ідіоми в повсякденному житті?
- Чи можете Ви пригадати хоча б одну англійську ідіому?
- Як Ви вважаєте, чи важливо знати ідіоми для гарного володіння англійською мовою?
- Чи вважаєте Ви складним розуміння й переклад ідіом?
- Чи хотіли б Ви більше дізнатися про ідіоми в англійській мові?
Згідно з результатами опитування, більшість стикалася з ідіомами в школі чи іншому закладі освіти. Опитані зазначили, що іноді користуються ідіомами в повсякденному житті, а також більшість із них може навести декілька прикладів їх вживання. На думку цих людей, ідіоми вказують на високий рівень володіння мовою і є необхідними для вивчення. Дехто вказав на складність у розумінні й перекладі ідіом, але майже усіх опитаних цікавить ця тема і вони б хотіли більше дізнатися про ці мовні звороти.
Висновок
Дослідження в рамках проведеної дослідницької роботи (проєкту) на тему «Класифікація англійських ідіом» показало, що ідіоми є невід’ємною частиною англійської мови. Вони яскраво відображають історію, культуру, традиції і звичаї народу.
Розглянувши поняття, походження, відмінність від фразових дієслів і приказок, граматичну структуру й тематичну класифікацію, можна підсумувати, що вивчення і розуміння ідіом вказує на високий рівень володіння мовою.
Опитування, проведене в рамках дослідницького проєкту, підтвердило складнощі в розумінні цієї теми «Класифікація англійських ідіом», але й довело зацікавлення у вивченні ідіом. Це свідчить про необхідність їх дослідження й опановування задля вільного володіння англійською мовою.
Список використаних джерел
- Підходи до класифікації англійських ідіом: тематичний аспект (Наталія Герцовська, Тетяна Шпеник)
- Ідіоми в англійській мові (englishprime.ua)
- Ідіоми в Англійській мові (Idioms) (Клименко Анастасія, englishprofi.com.ua)
- Ідіоми в англійській мові (pereklademo.com)
- Ідіоматика англійської мови: електронні дані та концептуальне знання (Юрій Ковалюк)

Код банера:
