Проєкт "Ідіоми: адаптація, структура, інтерпретація"

У науково-дослідницькій роботі (проєкті) з англійської мови на тему «Ідіоми: адаптація, структура, інтерпретація» учень 11 класу розповів, що таке "ідіома" чи "фразеологізм", навчився визначати фразеологізми в англійській мові на практиці, вивчив їх історичність, міфічність та релігійність.
Докладніше про роботу:
Своїм навчальним дослідницьким проєктом учень 11 класу, досліджуючи ідіоми, їх адаптацію, структуру та інтерпретацію, заохочує однокласників вивчити поняття фразеологізму та методи перекладу. Закінчуючи дослідницьку роботу над проєктом, учень встановлює важливість знання поняття ідіоми, вміння їх визначати в англійській мові.
Протягом проєктної дослідницької роботи про ідіоми, їх адаптацію, структуру та інтерпретацію автор приходить до висновку про те, що ідіоми це важлива складова кожної мови, вони показують культурні та історичні особливості країн. Їх дослідження допомагає поглибити розуміння культурних різноманітностей між країнами.
Зміст
Вступ
Розділ 1. Розкриття поняття ідіом, його інтерпретація.
Розділ 2. Аналіз та загальна характеристика ідіом.
2.1. Історичність, міфічність та релігійність ідіом.
2.2. Структура, конструкція ідіом.
2.3. Спектр фразеологізмів, перелік прикладів.
2.4. Зазначення функцій ідіом
Розділ 3. Ідіоми на практиці
3.1. Рекомендації при побудові у реченнях.
3.2. Частота використання
3.3. Поради та методи для запам’ятовування.
Висновки
Використані джерела інформації.
Вступ
Англійська мова багата на велику кількість різноманітної лексикології, морфології, граматики. Вона містить в собі багатогранні вирази та словосполучення, які також складаються з сталих виразів та ідіоматичних одиниць (або ж фразеологізмів), що насамперед є важливими елементами іноземної мови.
В наш час популярність та необхідність детального вивчення англійської мови невпинно зростає. Знання англійської мови передбачає не лише володіння певним словниковим запасом, лексикою, а й розуміння носіїв мови, можливість підтримки діалогу, занурення в світ англійської через аудіофайли, фільми, іноземні книги мовою оригіналу. Для кращого орієнтування в англійській також передбачається вміння користуватися фразеологізмами.
Отже, сьогодні ми будемо вести мову саме про ідіоми, їхню історію, структуру, інтерпретацію, поведінку й пристосування в англійській мові та розглянемо спектр різноманітних, багатогранних і цікавих ідіом.
Розділ 1. Розкриття поняття ідіом, його інтерпретація
Ідіома, або ж фразеологізм — це сталий вираз або словосполучення, що має переносне значення, відмінне від прямого тлумачення слів; поєднання слів, що утворює вираз, значення якого повністю зрозуміле тільки носію мови або людині, яка спеціально її вивчала.
Термін «ідіома» походить від давньогрецьких слів ἴδιος – власний, властивий; ιδιόμα – особливість, своєрідність та означає стійкий неподільний зворот мови, що передає єдине поняття, зміст якого не визначається змістом його складових елементів.
Ідіоми додають мові виразності та яскравості, однак можуть бути складними для тих, хто лише вивчає англійську. Вводити їх до власного мовлення потрібно обережно, щоб ваша думка, яку ви намагаєтеся донести, не перетворилася на відверту нісенітницю.
Характерною рисою фразеологізмів є те, що їх не можна або доволі складно перекласти дослівно через те, що, наприклад, слова в англійській ідіомі можуть взагалі не мати навіть ніяких перехрещень. Можна хіба що пояснити зміст або ж проілюструвати їхнє значення еквівалентом ідіоми в англійській, українській або будь-якій іншій мові.
Фразеологізми є невід’ємною частиною культурної та історичної спадщини англійської мови, проте потенційному українцю, як і представнику будь-якою іншої нації, вони можуть скласти труднощі як в перекладі, так і у власному використанні у соціумі, наприклад, у звичайній побутовій розмові.
Розділ 2. Аналіз та загальна характеристика ідіом
2.1. Історичність, міфічність та релігійність ідіом
Ідіоми, або ж фразеологізми, в англійській мові виникали поступово. Вони виступали відображенням історії, культури, професійного життя, релігії та літератури. Фразеологізми беруть свій початок з безлічі міфів та легенд, творів відомих особистостей, набувають сенсу також ідіоми з історичним контекстом. Їхній сенс часто неочевидний, адже ідіоми передають глибинні символи або образи, які виникли в конкретному контексті.
Розглянемо декілька прикладів кожної з перелічених сфер:
1. Література:
- "All that glitters is not gold" — "Не все те золото, що блищить". Це фраза з «Венеціанського купця», яка нагадує, що зовнішній вигляд може бути оманливим.
- “Break the ice" — "Розбити лід". вперше стала популярною завдяки твору Вільяма Шекспіра. Вона з'являється у його комедії "Приборкання норовливої".Спочатку це використовувалося для опису кораблів, які розчищали кригу, щоб відкрити торговельні маршрути. Сьогодні ця фраза означає розпочати розмову або подолати початкову незручність у стосунках.
*Зазначається, що багато ідіом бере початок у сфері англійської мови саме з творів відомого англійського поета і драматурга Вільяма Шекспіра.
2. Міфи та легенди:
- "Pandora’s box" — "Скринька Пандори". У грецькому міфі, зокрема з твору давньогрецького поета Гесіода, який розповідає цю історію у своїй поемі "Роботи і дні", Пандора відкрила скриньку, випустивши всі біди у світ. Тепер це означає ситуацію, яка викликає купу неприємностей і безліч непередбачуваних проблем.
- "Herculean task" — "Геркулесова праця". Ця ідіома використовується для опису надзвичайно складного або вимогливого завдання і бере свій початок із грецької міфології та легендарного героя Геракла, відомого своєю величезною силою та виконанням дванадцяти подвигів, які вважалися майже неможливими.
- "Spill the beans" — "Розкрити секрет". Фразеологізм походить з Давньої Греції, де під час голосування використовували боби. Чорні боби означали негативний голос, а білі — позитивний. Якщо хтось випадково проливав боби, це могло викрити результати голосування, що символізувало розголошення секрету. Сьогодні фраза означає випадкове або навмисне розкриття таємниці чи секрету.
3. Історичні події:
- "Cross the Rubicon" — "Перейти Рубікон". Юлій Цезар, перетнувши цю річку, фактично розпочав громадянську війну. Сьогодні цей вираз означає зробити крок, після якого немає шляху назад.
- "Burning bridges" — "Палити мости". Фразеологізм походить з військової практики, коли армії спалювали мости після переправи, щоб не дати ворогу шансу повернутися або переслідувати їх. Сьогодні цей вислів означає прийняття рішень, після яких неможливо повернутися або відновити ситуацію, часто в контексті відносин або кар'єри.
4. Релігійні джерела:
- "By the skin of your teeth" — "Ледве-ледве, дивом". У Книзі Йова цей вислів означає врятуватися лише дивом.
- "A thorn in the side" — "Колючка в боці". Цей вислів походить із Біблії, зокрема з Другого послання до Коринтян апостола Павла (2 Кор. 12:7). Павло говорить про «колючку в тілі» як про певну постійну проблему чи випробування, яка нагадує йому про смирення і залежність від Божої благодаті. У сучасній англійській мові "A thorn in the side" означає постійне джерело роздратування, труднощів або перешкод, яке не дає спокою. Цей вислів часто використовується для опису ситуацій чи людей, які завдають клопоту, але не можуть бути легко усунені.
- "The writing on the wall" — "Напис на стіні". Цей фразеологізм з біблійної історії, коли цар Валтасар побачив попередження про своє падіння. Ідіома символізує загрозу, небезпеку, неминучість.
5. Професійна, робоча діяльність (приклади з морської діяльності):
- "Learning the ropes" — "Освоювати основи". Моряки вчилися, як керувати канатами корабля, тому цей вислів став означати вивчення нових навичок.
- "Show your true colors" — "Показати своє справжнє обличчя". На морі кораблі іноді ховали свої прапори, щоб обдурити ворога, але перед боєм демонстрували свої справжні кольори.
2.2. Структура, конструкція ідіом
Звернення до структурного аналізу ідіом-позначень людини за рисами характеру показало, що серед них переважають звороти субстантивного типу, що складаються з прикметника та іменника (Adj + N): “a gay bird” (весела пташка) – “merry person” (веселун).
Також спостерігаються приклади зворотів ад’єктивного(1) та дієслівного(2) типу:
- “chicken-hearted” (з курячим серцем) – “not brave” (боязкий);
- V + as + Adj + as + N: “be as gentle as a lamb” (бути покірливим як ягня) – “to be very calm and kind“ (бути дуже покірливим та добрим).
Також можна виділити невелику кількість соціально-повчальних фразеологізмів: “he lives long that lives well” (хто правильне життя веде, той довго живе) – “if you live virtuously, you will have a long life”; “if a person does not live virtuously is wasting their life” (якщо ти живеш доброчесно, в тебе буде довге життя; якщо людина не живе доброчесно, вона витрачає життя даремно.
2.3. Спектр фразеологізмів, перелік прикладів
Ідіоми, пов’язані з їжею:
- A big cheese – важлива або впливова людина;
- A cakewalk – завдання, яке буде виконано легко та без зусиль;
- Bread and butter – основні потреби;
- Butter up – лестити комусь, щоб отримати щось;
- Buy a lemon – купити щось непотрібне;
- Chew the fat – говорити з кимось в неформальній та дружній обстановці;
- Fine kettle of fish – бардак;
- Go bananas – бути схвильованим або божевільним;
- Top banana – лідер;
- Walk on eggshells – бути обережним.
Ідіоми, пов’язані з погодою:
- Steal one’s thunder – вкрасти чиюсь ідею і видати її за свою, користуватись чиєюсь славою, грітися в променях чужої слави;
- Indian summer – період теплої, сонячної погоди восени чи взимку, еквівалент “бабиного літа”;
- Brighten up the day – наповнювати радістю, приносити щастя;
- Cloud nine – бути безмежно щасливим, в українській мові ми говоримо: “бути на сьомому небі від щастя”;
- Take a rain check – відкладати щось на потім;
- It never rains but it pours – коли ситуація не дуже хороша, і погані речі трапляються по черзі;
- As right as rain – бути в повному порядку, буди здоровим;
- Storm in a tea cup – перебільшувати, робити проблеми там, де їх немає, те саме, що “робити з мухи слона”;
- To sail close to the wind – ходити по краю прірви, сильно ризикувати;
- To shoot the breeze – базікати про дрібниці, вести розмову про несерйозні речі, пліткувати.
Ідіоми, пов’язані з тваринами:
- Let the cat out of the bag – проговоритися, видати секрет;
- The early bird catches the worm – хто рано встає, тому Бог дає;
- Kill two birds with one stone – вбити двох зайців одним пострілом;
- Hold your horses – притримати коней/почекати/не поспішати;
- Like a fish out of water – почувати себе не в своїй тарілці;
- Don’t count your chickens before they hatch – не кажи гоп, доки не перескочиш;
- Swan song – лебедина пісня;
- А cat gets the one’s tongue – проковтнути язика;
- Neither fish, nor fowl – ні риба, ні м’ясо.
Найуживаніші ідіоми в англійській мові:
- Raining cats and dogs – дуже сильний дощ;
- Piece of cake – щось дуже легке;
- Break a leg – побажання удачі;
- Once in a blue moon – дуже рідко;
- Hit the sack – лягти спати;
- Like a horse – працювати дуже важко;
- Eat your words – зізнатися, що сказане було неправильно;
- Book around – рухатися швидко.
2.4. Зазначення функцій ідіом
Визначивши ідіому як функціональну (а точніше поліфункціональну) одиницю, слід розглянути весь комплекс функцій, що вона виконує.
У науковій літературі зазначається, що ідіоматиці властиві такі функції як експресивна, ідентифікуюча, характеризуюча, мнемотехнічна, зображувальна, евфемістична, пейоративна, криптолалічна, гумористична, емотивнооцінювальна, моделююча, когнітивна, етнокультурна, кумулятивна тощо.
Розділ 3. Ідіоми на практиці
3.1. Рекомендації при побудові у реченнях
- Знайте значення: Перш ніж використовувати будь-який вираз або стійкі вирази, переконайтеся, що ви знаєте їх точне значення;
- Контекст: Використовуйте ідіоми в належному контексті. Деякі ідіоми підходять тільки для неформальних розмов, інші можна використовувати у формальних ситуаціях;
- Практика: На заняттях з англійської мови часто дають вправи на використання ідіом, що допомагає краще їх запам’ятати;
- Словниковий запас: Розширюйте свій словниковий запас, включаючи нові ідіоми та стійкі вирази;
- Тонкощі: Звертайте увагу на тонкощі мови. Використання ідіом допоможе вам краще зрозуміти гумор і культурні особливості англомовних країн;
- Читання та слухання: Читання книг, перегляд фільмів і прослуховування музики англійською допоможе вам зрозуміти, як носії мови використовують ідіоми в різних ситуаціях.
3.2. Частота використання
Частота використання ідіом залежить від контексту: ідіоми часто вживаються в розмовній мові для виразності, але рідше зустрічаються в офіційних текстах. У культурно-специфічних мовах, як англійська, ідіоми широко поширені, тоді як в українській мові їх використання може бути менш поширеним у медіа. В останні часи ідіоми стають все більш уживаними й популярними. Ідіоми також широко використовуються у письмовій мові, особливо у літературі та журналістиці. Вони допомагають передати емоції та настрої, зробити текст більш виразним та захоплюючим. Наприклад, у новелах Агати Крісті часто використовуються ідіоми для створення напруженості та інтриги.
3.3. Поради та методи для запам’ятовування
Безперечно, запам’ятати сталі вирази може бути складно, але ось декілька порад, які допоможуть ввести їх у вашу повсякденну мову:
- Вивчайте ідіоми в контексті речень. Це допоможе краще зрозуміти їх значення;
- Групуйте сталі вирази за темами. Це ефективний метод, що допомагає впорядкувати інформацію та зробити запам’ятовування легшим і логічнішим;
- Використовуйте мовні ігри та вправи, такі як кросворди, словесні головоломки та онлайн-ігри, що містять ідіоми.
Висновки
У науково-дослідницькій роботі (проєкті) з англійської мови на тему «Ідіоми: адаптація, структура, інтерпретація» автор приходить до висновків про те, що дослідження ідіом є важливим аспектом вивчення мови та її культури, оскільки вони відображають погляди та цінності кожної країни та її народу.
Порівняння ідіом різних мов дозволяє зрозуміти схожість та відмінності між культурами, а також сприяє розвитку міжкультурної комунікації. Вивчення ідіом має значення для розуміння культури та менталітету народу, який говорить цією мовою. Ідіоматичні вислови є важливою складовою кожної мови і показують культурні та історичні особливості країн.
Дослідження ідіом допомагає поглибити розуміння культурних різноманітностей між країнами та сприяє поліпшенню міжнародного спілкування й обміну думок, емоцій, почуттів. Однак необхідно бути обережним при використанні ідіом в інших культурних контекстах та дотримуватись правильного сприйняття і використання.
Вивчення ідіом в різних мовах може допомогти розширити свій лексичний запас, покращити розуміння культурної специфіки і поліпшити комунікативні навички у відповідній мові. Що стосовно міжкультурної сфери, то вивчення ідіом в інших мовах може допомогти в подальшому вивченні цих мов, оскільки фразеологізми є важливою складовою лексикології кожної мови, й вони відповідно також покращують і їхнє сприйняття.
Вивчення ідіоматичних одиниць також допомагає розвивати креативність і творчий підхід до мови, оскільки доволі часто існує потреба інтерпретування значення, що стоїть за фразеологізмом. Вивчення ідіом банально може зробити мову більш цікавою та привертаті увагу слухачів, що також впливає на комунікативні навички та соціальну активність у суспільстві серед, наприклад, носіїв відповідної мови.
Використані джерела інформації
- https://britishskylines.com.ua/idiomy-v-anglijskij-movi/
- https://poltava365.com/najkrashhi-idiomi-dlya-korektnoii-vidmovi-anglijskoyu-movoyu.html
- https://denzadnem.com.ua/blogy/korysni-porady/169581
- https://bigfish.academy/news/nairozpovsyudzenisi-angliiski-idiomi
- https://skyedge.school/blogs/idiomi-v-anglijskij-movi/
- https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/bitstream/lib/39386/1/%D0%9F%D1%96%D0%B4%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%20%D0%B4%D0%BE%20%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%B8%D1%84%D1%96%D0%BA%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%97%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D1%96%D0%B9%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D1%85%20%D1%96%D0%B4%D1%96%D0%BE%D0%BC.pdf
- https://ir.nmu.org.ua/jspui/bitstream/123456789/153214/1/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20%D0%9A.%D0%92..pdf
- https://dictionary.langeek.co/en-UK/word/220424?entry=herculean%20task
- http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/10/part_1/23.pdf
- https://blog.speak-up.com.ua/10-tsikavih-idiom-povyazanih-z-yizheyu/
- https://exeducation.kiev.ua/blogi/comments/12-idiom-pro-pogodu.html
- https://englishprime.ua/uk/idiomy-pro-zhivotnyh-na-anglijskom/
- https://grade.ua/uk/blog/vse-ob-idiomah-v-anglijskom/
- http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/bitstream/handle/787878787/4629/%20%20%20%20%20%20%20%20_%20_%20.pdf?sequence=1
Код банера: