Оголошення
Дослідницькі роботи і проєкти

Проєкт "Фразеологічні вирази у сучасній англійській мові"

| sveta
Рейтинг: 5
Фразеологічні вирази у сучасній англійській мові
Тематика:
Автор роботи:
Богатирьов Іван Олександрович
Керівник:
Яценко Юлія Віталіївна
Навчальний заклад:
ОЗЗСО Академічний
Клас:
11

У навчальній дослідницькій роботі (проєкті) з англійської мови на тему «Фразеологічні вирази у сучасній англійській мові» учень 11 класу розповів, що таке "фразеологізм", навчився визначати фразеологізми в англійській мові на практиці, вивчив походження фразеологізмів в англійській мові.

Докладніше про роботу:

Своїм індивідуальним дослідницьким проєктом учень 11 (10) класу, досліджуючи фразеологічні вирази у сучасній англійській мові, заохочує однокласників вивчити поняття фразеологізму, їх природу, походження та методи перекладу. Закінчуючи дослідницьку роботу над проєктом, учень шляхом аналізу результатів опитування встановлює важливість знання поняття фразеологізму, вміння їх визначати у англійської мови.

Протягом проєктної дослідницької роботи про фразеологічні вирази у сучасній англійській мові автор дослідив переваги та складнощі вивчення фразеологізмів, та вплив інтернету на форму та використання фразеологізмів, а також провів опитування на тему складнощів при розпізанванні фразеологізмів та їх перекладі при спілкуванні з англійцями.

Зміст

Вступ

  1. Поняття фразеологізму
  2. Природа фразеологізмів
  3. Походження фразеологізмів та вплив міфології, культури і традицій.
  4. Переваги та складнощі вивчення фразеологізмів.
  5. Вплив інтернету на форму та використання фразеологізмів
  6. Переклад ідіом та теоретичні підходи до їхньої передачі.
  7. Проведення опитування та аналіз його результатів.

Висновок
Список використаних джерел.

Вступ

Актуальність цієї теми «Фразеологічні вирази у сучасній англійській мові» визначається тим що фразеологізми є невід’ємною частиною будь якої мови, і сучасна англійська мова не є винятком.

Велика кількість людей вивчає англійську мову для комунікації на світовому рівні так як англійська має статус міжнародної мови, а фразеологізми є важливою частиною мови. З усього цього випливає необхідність знання та розуміння фразеологізмів як частини мови.

Мета дослідницької роботи: вивчити особливості виникнення фразеологізмів їх перекладу та походження та шляхом аналізу результатів опитування людей встановити важливість знання фразеологізмів.

Завдання:

  • зібрати з різних джерел матеріал з цієї теми;
  • проаналізувати інформацію на тему;
  • познайомити із поняттям фразеологізму, особливостями їх перекладу в англійській мові;
  • провести опитування.

1. Поняття фразеологізму

Ідіома, фразеологізм — це об’єднання кількох лексем, значення яких не походить від значень її складових. Таке визначення дає робота “Idioms in English: A Pragmatic Analysis”, але все не так однозначно.

Але термін "ідіома" використовується в різних значеннях, що спричиняє певну неоднозначність у його визначенні. За словами Каччарі (1993), ідіоми важко визначити через складність їхньої природи. Дійсно, дослідники не дійшли єдиної думки щодо того, які саме вирази варто вважати ідіомами. Проте загальновизнані визначення ідіоми можна знайти як у словниках, так і в наукових дослідженнях.

Згідно з Oxford English Dictionary (OED) (1989), ідіома — це форма виразу, граматичної конструкції або фрази, властива певній мові, яка часто має значення, що відрізняється від суми значень її окремих частин. Ця характеристика підкреслює унікальність ідіом, оскільки вони мають фіксовану структуру та неочевидне значення.

Подібне визначення дає Longman Dictionary of the English Language (1991), де ідіому описують як вираз, значення якого не можна вивести із значень його окремих елементів. Cambridge International Dictionary of English (1995) пояснює ідіому як групу слів у фіксованому порядку, яка має особливе значення, відмінне від значень окремих слів.

В науковій літературі визначення ідіом схиляються до того, що ідіома — це сталий багатослівний вираз, значення якого не можна зрозуміти із значень його складових частин (Маккай, 1972; Фрейзер, 1970). Також Фернандо (1996) підкреслює три основні риси ідіом: звичність (конвенціональність), неможливість буквального розуміння (нелітеральність) та сталість структури (фіксованість).

Отже, ідіоми є унікальними мовними конструкціями, які несуть певний культурний та семантичний зміст, а їхнє значення часто не можна вивести зі значень окремих слів.

2. Природа фразеологізмів

Ідіоми становлять важливу частину нашого щоденного словникового запасу, навіть якщо ми цього не усвідомлюємо, проте їх значення часто залишається незрозумілим для багатьох людей. Ця ситуація обумовлена особливою природою фразеологізмів. Така фраза, як drop the ball, багато в чому говорить сама за себе, оскільки якщо кинути м’яча то це рідко закінчується добре.

Однак у багатьох інших випадках фрази, які ми можемо вживати та розуміти, не замислюючись, можуть здаватися набагато менш очевидними, коли (і якщо!) ми зупиняємось, щоб подумати, чому вони означають те, що вони роблять. Наприклад, яке відношення має бити відро зі смертю?

Фраза "kick the bucket" в буквальному перекладі звучить як "вдарити відро", однак в реальному вжитку вона означає "помирати".

3. Походження фразеологізмів та вплив міфології, культури і традицій

Ідіоми часто мають глибоке коріння в культурі та історії, що робить їх важливими носіями культурної пам'яті. Щоб повністю зрозуміти сучасне значення ідіом, варто прослідкувати їхнє походження та еволюцію. Кожна культура зберігає свої особливі розповіді, які служать своєрідною основою для моральних та етичних норм суспільства. Міфи відіграють важливу роль у формуванні світогляду, і фразеологізми часто відображають ключові аспекти цих наративів.

Наприклад, ідіома Herculean task (Геркулесова праця) нагадує про легенду давньогрецького героя Геракла, відомого своїми надлюдськими подвигами, зокрема «Дванадцятьма подвигами Геракла», що стали символом важкої праці. Цей фразеологізм використовується, коли йдеться про виклик, який вимагає неймовірної сили та витривалості.

Ще один приклад – Achilles' heel (Ахіллесова п’ята), що відсилає до міфу про Ахілла, який мав єдину вразливу точку – п'яту. Хоча ця історія давня, фраза отримала широке використання у XIX столітті, означаючи слабкість або вразливість людини.

Фразеологізми, пов'язані з міфами, також відображають сприйняття долі, удачі та моральної відповідальності. Наприклад, Midas touch (дотик Мідаса) пов'язаний із фігурою царя Мідаса, який мав здатність перетворювати все на золото. Ця історія спершу символізувала жадібність, але з часом вислів набув позитивного значення, і зараз описує здатність людини досягати успіху.

Важливу роль у формуванні фразеологізмів відіграють не лише міфи, а й фольклорні розповіді, такі як The Arabian Nights (Тисяча і одна ніч) та байки Езопа. З них походять вислови накшталт open sesame (відкрийся, Сезам), що позначає легкий доступ до чогось бажаного, або Aladdin’s cave (скарбниця Аладіна) як місце, повне цінних речей. Такі казки відображають моральні уроки, які досі залишаються актуальними.

Притчі та казки слугують культурними основами для фразеологізмів, оскільки вони виражають цінності, які суспільство передає новим поколінням. Вислів birds of a feather flock together (своя сорока зозулю знайде) походить із байки Езопа Фермер та Журавель і означає, що люди з подібними інтересами зазвичай об’єднуються. Такий фразеологізм ілюструє культурний феномен згуртованості.

Крім того, фразеологізми можуть передавати особливості релігійних і обрядових практик. Так, ідіома cat got your tongue (мовчати, як риба) відсилає до давньої єгипетської традиції дарування котам язика людини, що провинилася, як жертви богам. Цей вислів зберігся як символ несподіваної мовчанки. Вислів butter someone up (підлещуватися) походить з індійської та тибетської практик дарування масла статуям богів як символу покаяння і прохання про милість.

Усі ці фразеологізми відображають зв'язок культур і національних традицій, збагачуючи сучасні мови, роблячи їх відкритими до культурного обміну. У міру того як світ набуває свободи руху інформації, ідіоми стають засобом зв’язку між різними культурами, сприяючи єдності людей незалежно від мовних і культурних кордонів.

4. Переваги та складнощі вивчення фразеологізмів

Розглянемо на прикладі вивчення англійської мови студентами інженерних спеціальностей в Університеті Санто Томас, де особлива увага приділялася вивченню фразеологізмів. Це мало низку переваг, але й створювало чимало викликів для студентів.

Переваги вивчення фразеологізмів
Вивчення фразеологізмів було ключовим елементом для поліпшення комунікативних навичок студентів. Викладач зазначав, що знання фразеологізмів значно покращує рівень володіння мовою, розширює словниковий запас та підвищує конкурентоспроможність студентів. Завдяки фразеологізмам студенти можуть більш невимушено спілкуватися на неформальні теми, що сприяє інтеграції в англомовне середовище, особливо в країнах, де англійська є основною мовою.

Фразеологізми додають мовленню жвавості, гумору та унікальності. Їх використання сприяє створенню інноваційного середовища для спілкування, що, допомагає покращити умови для навчання, збільшуючи залученість студентів. Крім того, знання фразеологізмів дозволяє краще розуміти художні твори та культурні аспекти англомовного світу, адже багато з них мають походження з літератури, Біблії чи різних сфер, таких як спорт, право або техніка.

Проблеми у вивченні фразеологізмів
Студенти стикалися з рядом труднощів у процесі засвоєння фразеологізмів. По-перше, близько 90% студентів не мали можливості вивчати фразеологізми в рамках стандартної програми, тому більшість із них не розуміли важливості фразеологізмів та їх значення в реальному житті. Цей недолік сприяв виникненню практики дослівного перекладу, що часто призводило до неправильного розуміння висловів.

Крім того, студенти мали недостатній досвід у використанні фразеологізмів у повсякденному мовленні, оскільки стандартна програма англійської не передбачала створення автентичного контексту для їх застосування. Через це, вчителям було складно ефективно інтегрувати фразеологізми у навчальний процес, що впливало на їхню результативність.

В результаті цього дослідження було проведено серію заходів, спрямованих на ознайомлення студентів із фразеологізмами, що допомогло їм не тільки покращити своє розуміння, але й використовувати ці вислови в повсякденній мові.

5. Вплив інтернету на форму та використання фразеологізмів

Інтернет істотно змінив способи використання та поширення фразеологізмів, сприяючи їхній візуалізації і трансформації в нових формах комунікації. Завдяки розвитку веб-культури, яка відзначається великою кількістю мультимодальних комунікаційних кодів та технологічною підтримкою візуального контенту, фразеологізми активно трансформуються в цифрові образи.

Це явище спостерігається, наприклад, у популярному жанрі демотиваторів, які поєднують зображення та текст для створення несподіваного ефекту, який працює на взаємодії слова і зображення. Фразеологізми, таким чином, набули нового життя в Інтернеті, стаючи основою для творчих і гумористичних перетворень у візуальних формах.

Цей тренд демонструє, як фразеологізми — колись вербальні ідіоматичні вирази — тепер перетворюються на візуальні і часто буквально інтерпретуються у вигляді цифрових зображень, які, як і раніше, залишаються зрозумілими завдяки культурним кодам. Ці візуальні трансформації можуть мати як буквальний характер, де зображаються окремі слова, так і фігуральний, де наочно передається загальне значення фразеологізму.

Інтернет-культура, яка замінила «культуру слова», вивела візуалізацію фразеологізмів за межі традиційних художніх форм, як-от сатира чи конкретна поезія, зробивши їх доступними та поширеними в широких масах завдяки мережевим медіа.

Цікаво, що, попри великий потенціал для творчого використання, фразеологізми залишаються відносно рідкісними в Інтернет-гуморі. Дослідження показує, що вони з’являються лише у 1.5% жартівливих публікацій. Це може свідчити про те, що користувачі Інтернету віддають перевагу іншим засобам передачі фігурального значення, які більш адаптовані до візуальної культури мережі.

Таким чином, у нових умовах Інтернет-культури фразеологізми частково втрачають домінуючу позицію як носії культурних смислів, але водночас набувають нових, більш візуальних форм. Інтернет перетворив традиційні вербальні вирази на універсальні візуальні повідомлення, сприяючи популяризації фразеологізмів, а також їхній адаптації до потреб сучасного веб-користувача.

6. Переклад ідіом та теоретичні підходи до їхньої передачі

Ідіоми є унікальними мовними виразами, значення яких не можна вивести зі слів, що їх складають, а тому їхній переклад може бути досить складним. Оскільки кожна мова має свої власні способи вираження, ідіоми є специфічними як для мови, так і для культури. Теоретики перекладу виділяють кілька підходів до передачі ідіом, які спрямовані на забезпечення точного значення виразу у мові перекладу.

Перший крок у перекладі ідіом – це їхнє розпізнавання, аналіз та розуміння реального значення, оскільки, як зазначає Інго, значення ідіоми ніколи не повинно сприйматися буквально.

Перекладач повинен вміти визначати різницю між буквальним значенням і реальним змістом виразу. Ларсон підкреслює, що після розпізнавання ідіоми перекладач повинен володіти мовою перекладу настільки добре, щоб використовувати ідіоми природно, зберігаючи при цьому стилістичні особливості тексту.

Окрім цього, перекладач стикається з викликом підбору виразу, що зберігає значення ідіоми. Проблема полягає в тому, що ідіома в одній мові часто не має еквівалента в іншій. Теоретики виділяють три основні стратегії для перекладу ідіом: переклад ідіоми безідіоматичним виразом, переклад ідіоми на ідіому та буквальний переклад ідіоми. Інго також включає стратегію перекладу безідіоматичного виразу ідіомою, а Ніда і Табер додають, що зазвичай ідіоми потребують значної семантичної адаптації, оскільки рідко передають точне значення іншою мовою.

Найбільш рекомендованою стратегією перекладу є заміна ідіоми вихідної мови на природну для мови перекладу ідіому з таким самим значенням. Наприклад, Інго пропонує завжди використовувати семантично і стилістично відповідну ідіому мови перекладу, а Басснетт-МакГвайр рекомендує замінювати ідіоми з огляду на функцію фрази у культурі.

Переваги стратегії перекладу ідіоми через ідіому пов’язані зі збереженням стилістичної єдності між текстами оригіналу та перекладу. Використовуючи відповідні ідіоми мови перекладу, перекладач має можливість передати стиль і манеру висловлювання оригіналу. Водночас, якщо немає відповідника, слід використовувати простий вираз, що передає той самий зміст.

Загалом, у теорії перекладу буквальний переклад розглядається як найгірша стратегія, особливо коли йдеться про ідіоми. Ларсон (1984) та Ньюмарк (1981) зазначають, що буквальний переклад призводить до повного спотворення сенсу, адже ідіоми часто набувають абсурдного значення, коли їх перекладають дослівно. Інго також підкреслює, що буквальний переклад ідіом майже ніколи не досягає успіху, тому його варто уникати.

Основна причина негативного ставлення до буквального перекладу полягає у виникненні «іноземних» елементів у тексті перекладу, які можуть спотворити його структуру та естетичну складову (Серазін, 1999). Ніда зазначає, що дослівний переклад завдає шкоди як змісту, так і красі оригінального вислову.
Однак, у деяких випадках буквальний переклад ідіоми може працювати.

Попри втрату значної частини стилістичної цінності оригіналу, існує також думка, що переклад може не лише втрачати, але й збагачувати текст. Ніда та Табер (1969) розглядають можливість додавання ідіом мови перекладу для передачі відповідного стилю. Це особливо важливо, коли мовні звороти дозволяють донести зміст тексту перекладу до читача «на його мові» – через звичні вирази та ідіоми, що відповідають його культурному контексту.

7. Проведення опитування та аналіз його результатів

Дослідження у рамках проєкту на тему «Фразеологічні вирази у сучасній англійській мові» було розпочато з проведення анкетування серед людей, які володіють мовою та стикалися з фразеологізмами.

Були поставлені такі питання:

  1. Чи виникали складнощі із розумінням англійців які використовують фразеологізми при спілкуванні ?
  2. Як часто це відбувалося?
  3. Чи стали ви після цього вивчати фразеологізми які почули?

Згідно з результатами анкетування більшість опитаних досить часто стикалися зі складнощами у розумінні англійців які використовують фразеологізми при спілкуванні, після цього ця частина опитаних почала вивчати фразеологізми англійської мови.

Опитування показало, що навіть у людей, які добре володіють англійською мовою, виникали труднощі з розумінням мови носія мови через незнання фразеологізмів. З цього виходить, що розуміння фразеологізмів дуже важливе для людини, що тільки вивчає або вже активно використовує мову.

Висновок

Дослідження у рамках проведеної дослідницької роботи на тему "Фразеологічні вирази у сучасній англійській мові" показало, що фразеологізми є невід’ємною частиною сучасної англійської мови, яка відображає історію, культуру та цінності суспільства.

Розглянувши в рамках навчального проєкту про фразеологічні вирази у сучасній англійській мові природу, походження, вплив інтернет-культури та труднощі перекладу фразеологізмів, можна зробити висновок, що їх розуміння є важливим аспектом мовної компетенції. Опитування підтвердило складнощі у сприйнятті англійських фразеологізмів, що свідчить про необхідність їхнього вивчення для успішного спілкування англійською мовою.

Список використаних джерел

  1. Idioms in English: A Pragmatic Analysis By Jürg Strässler
  2. TRANSLATING IDIOMS: A case study on Donna Tartt's The Secret History and its Finnish translation
  3. IDIOMS AND CULTURE: EXPLORING THE INTER-INFLUENCE BETWEEN ENGLISH AND OTHER LANGUAGES BH V N Lakshmi1 , Abdullah Hamoud A. Al-Fauzanb2*
  4. Jumping Sharks and Dropping Mics: Modern Idioms and Where They Come From By Gareth Carrol
  5. ENGLISH IDIOMS IN USE Michael McCarthy
  6. Idioms: Motivation and etymology DMITRIJ DOBROVOL’SKIJ and ELISABETH PIIRAINEN
  7. Oxford Dictionary of English Idioms
  8. LANGUAGE AND VIRALITY: REPRESENTING IDIOMS THROUGH INTERNET MEMES Maria-Daniela TUDOR
  9. Pictorial representation of idioms in Internet humour Tomasz Piekot
  10. The Advantages and Importance of The Advantages and Importance of Learning and Using Idioms in English Learning and Using Idioms in English ELIANA EDITH ROBERTO DE CARO*
  11. Fernando, C. 1996. Idioms and idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.
  12. Larson, M.L. 1984. Meaning-based translation. A guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.
  13. Serazin, S. 1999. Literary translation: the link between theory and practice. In P. Papoutsaki, M. Perteghella, A.H. Procter, S. Serazin and N. Spiropoulou (eds.), Literary translation: theory and practice. Norwich: School of Language, Linguistics and Translation Studies, 27-32.
  14. Nida, E.A. and C.R. Taber 1969. The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
  15. Newmark, P. 1981. Approaches to translation. Oxford: Pergamon
  16. Bassnett-McGuire, S. 1980. Translation studies. London: Methuen.

Нові проєкти і роботи
Навчальні програми
Банер сайту
Сайт Дослідники містить дослідницькі роботи і творчі проєкти дітей України, теми міні-проєктів з предметів, правила і вимоги оформлення для учнів і вихованців.
Будемо дуже вдячні, якщо встановите наш банер!

Дослідники - дослідницькі роботи і проєкти дітей України
Код банера:

<a href="https://doslidnyky.com" target="_blank" title="Дослідники"> <img src="https://doslidnyky.com/banners/baner-b200x67a.png" width="200" height="67" border="0" alt="Дослідники"></a>

Інші наші банери ...